La puntuación de los diálogos en diferentes idiomas

Tras publicar su novela, algunos escritores deciden traducirla a distintos idiomas. Una vez traducida llega el momento de publicarla y es en ese momento en el que al escritor preocupado por hacer bien las cosas le surge una duda: ¿cómo se puntúa correctamente en ese idioma X?

Lo digo porque me ha pasado. Todo depende del traductor. Algunos ya traducen y puntúa correctamente, pero otros solamente traducen dejando la puntuación según la normativa española. Y entonces toca hacerse el sueco o ponerse a investigar para hacer las cosas bien.

Hablemos ahora de la puntuación de los diálogos en algunos idiomas con la ayuda de algunos ejemplos.

Francés

Aquí se emplean rayas seguidas por un espacio fino. Las rayas se usan antes de cada intervención, pero no se repiten al final. En cambio, para resaltar una cita dentro de un discurso, se pueden usar comillas finas.

– Vous avez donc des voyageurs en ce moment ? lui dis-je.
Elle répondit, de son air mécontent : « J’ons eune dame, eune Anglaise d’âge. Alle occupe l’autre chambre. » Miss Harriet (Guy de Maupassant).

Inglés

En este idioma se emplean las comillas en lugar de las rayas para indicar cada intervención en un diálogo. Las comillas se abren y se cierran cuando aparecen verbos introductores como said, asked, replied, etc.

“Poor devil!” he said, commiseratingly, after he had listened to my misfortunes. “What are you up to now?”
“Looking for lodgings.” I answered. “Trying to solve the problem as to whether it is possible to get
comfortable rooms at a reasonable price.”  Estudio de escarlata (Sir Arthur Conan Doyle)

Italiano

Se utilizan rayas delante de cada intervención. Además se incluye otra raya al final del discurso si el parrafo sigue más allá de la intervención.

– Chi siete? – fu chiesto loro.

– Per Belzebú, mio patrono!… – esclamò Carmaux. – Non si conoscono piú gli amici?… El corsario negro (Emilio Salgari)

Ruso

Se utilizan las rayas para los diálogos.

— Сама. Горели да приготвим?
— Доложи на Даря Александровна, където тя нареди. — На Даря Александровна? — сякаш със съмнение повтори Матвей. Ana Karenina (Leo Tólstoi)

Si sabes como puntuar los diálogos correctamente en otros idiomas te invito a que lo indiques en los comentarios.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.